Terminal Mojok
Kirim Tulisan
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
Kirim Tulisan
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
  • Gaya Hidup
  • Kunjungi MOJOK.CO
Home Hiburan Serial

10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh

Noor Annisa Falachul Firdausi oleh Noor Annisa Falachul Firdausi
27 Maret 2022
A A
10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh Terminal Mojok

10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh (22 Tree House/Shutterstock.com)

Share on FacebookShare on Twitter

Sebagian orang awam mungkin mengira bahwa huruf hangeul yang tampak dalam poster drama Korea berbunyi judul drama tersebut dalam bahasa Korea. Eits, belum tentu. Nyatanya, ada banyak drama Korea yang memiliki perbedaan antara judulnya dalam bahasa Korea dan bahasa Inggris.

Kalau ditanya alasan, mungkin penyebab paling masuk akal dari penggunaan judul yang berbeda ini adalah agar penonton di luar Korea Selatan dapat lebih mudah mengenali dan menandai judul drama kesukaannya. Coba kamu bayangkan seperti ini. Misalnya saja ada penonton luar Indonesia yang nonton Ikatan Cinta. Tentu mereka akan kesulitan menghafalkan judul sinetron tersebut dalam bahasa Indonesia, terlebih jika mereka bukan penutur asli. Tim produksi tentu akan mempertimbangkan untuk memberikan judul versi Inggrisnya yang kemungkinan akan bertajuk The Ties of Love.

Nah, itu adalah contoh kasus judul drama atau sinetron yang hanya diterjemahkan dari bahasa asli ke bahasa asing. Sebenarnya ada, lho, drama Korea yang judul Inggris dan Koreanya beda jauh. Judulnya dalam bahasa Korea bilang A, sementara judul bahasa Inggrisnya bilang B. Apa saja, ya, judul dramanya? Cek jawabannya di sini.

#1 Doom At Your Service

Tahukah kamu kalau drama yang dibintangi oleh Seo In Guk dan Park Bo Young ini punya judul asli yang panjang banget kayak kereta? Judul asli Doom At Your Service adalah Eoneu Nal Uri Jib Hyeongwan-euro Myeolmang-i Deureowatda atau One Day, Doom Entered the Front Door of My House dalam bahasa Inggris. Pas banget sih karena kebetulan salah satu pengisi OST drama ini adalah boygroup Tomorrow x Together yang memang terkenal punya judul lagu panjang.

#2 All of Us Are Dead

Serial bertema zombi ini punya judul asli Jigeum Uri Hakgyoneun atau yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris adalah Now, At Our School. Judul bahasa Koreanya yang terdiri dari tiga kata ini membuat para penutur bahasa aslinya merasa ribet. Maka dari itu kebanyakan orang Korea menyebut serial ini dengan singkatan “Jiuhak”.

Kalau pakai judul Now, At Our School jadi nggak kedengeran serem kali, ya (David Esser/Shutterstock.com)

#3 Hospital Playlist

Drama yang bikin kita semua demam Lee Ik Jun beberapa waktu lalu ini juga punya judul bahasa Korea yang beda jauh dari judul bahasa Inggrisnya. Dalam bahasa Korea, drama ini disebut Seulgireoun Euisasaenghwal. Kalau ditranslasikan, artinya Wise Doctor Life. Sutradara dan penulis Hospital Playlist sebelumnya pernah bekerjasama dalam menelurkan karya Prison Playbook yang punya judul mirip dengan Hospital Playlist dalam bahasa Korea, yakni Seulgiroun Kkampangsaenghwal atau Wise Prison Life.

#4 Mr. Queen

Drama sageuk fushion ini sebenarnya berjudul Cheorin Wanghu dalam bahasa Korea, atau Queen Cheorin dalam bahasa Inggris. FYI, judul drama ini sempat berganti-ganti. Sebelum resmi tayang, Mr. Queen rencananya akan memakai judul No Touch Princess. Kayaknya judul ini terinspirasi dari Kim So Yong yang ngajarin istilah “no touch” ke Cheoljong, ya.

#5 Crash Landing On You

Drama yang mempersatukan kembali Hyun Bin dan Son Ye Jin ini sempat tenar pada masanya. Tapi sepertinya belum banyak yang tahu kalau drama ini punya judul asli Love’s Emergency Landing atau dalam bahasa Koreanya disebut Sarangui Bulshichak. Landing-nya memang darurat banget, sebab Yoon Se Ri terbawa sampai ke Korea Utara dan tersangkut di pohon.

Baca Juga:

Saya Meninggalkan Drakor Sejak Kenal Dracin yang Ceritanya Lebih Seru

4 Alasan Drama Korea Zaman Sekarang “Kalah” dengan Zaman Dahulu Menurut Saya yang Sudah 15 Tahun Jadi Penggemar

Dalam drama Crash Landing on You, ceritanya Yoon Se Ri nyasar sampai Korea Utara (Unsplash.com)

#6 Extraordinary You

Haru Nation sudah tahu belum kalau drama kesayangan kalian sebenarnya berjudul Haru Found By Chance? Yaps, judul Korea dari drama kiyowo ini adalah Eojjeoda Balgyeonhan Haru. Mungkin tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini Extraordinary You karena lebih catchy dan frasa ini sempat disinggung oleh Haru sewaktu ngobrol sama Eun Dan Oh.

#7 So Not Worth It

Sitkom Korea yang tayang di Netflix ini punya kisah yang unik banget. Bahkan nggak hanya alurnya, judulnya pun sama ajaibnya. Dalam bahasa Korea, sitkom ini dinamakan Naeil Jiguga Manghaebeoryeosseumyeon Johgesseo atau Hope That The Earth Collapses Tomorrow. Kalau mau tahu alasan sitkom ini diberi judul seperti itu, cus tonton!

#8 Class of Lies

Stasiun televisi OCN sempat menayangkan drama keren nan membagongkan di 2019 lalu. Drama ini dalam bahasa Korea disebut sebagai Miseuteo Gikanje atau Mr. Temporary. Judul ini sebenarnya merujuk pada karakter yang diperankan oleh Yoon Kyun Sang. Tapi rupanya tim produksi memutuskan untuk menggunakan judul yang berbeda untuk versi Inggrisnya, yakni Class of Lies. Kalau K-Drama lovers di Twitter nyebutnya Kelas Dajjal, sih.

#9 Goblin

Nah, kalau drama yang satu ini judulnya sempat menciptakan perseteruan antara tim produksi, penonton internasional, dan penonton Korea Selatan. Drama sejuta umat ini mengangkat salah satu makhluk urban legend Korea, yakni dokkaebi. Dalam bahasa Korea, drama ini berjudul Sseulsseulhago Chanranhashin Dokkaebi yang berarti The Lonely and Great God Dokkaebi. Para penonton Korea Selatan kurang setuju ketika tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini sebagai Goblin. Sebab, penggambaran goblin dirasa kurang pas untuk memvisualisasikan dokkaebi. Tapi drama ini terlanjur populer dengan judul Goblin.

Forecasting Love and Weather punya judul Korea yang panjang banget (Unsplash.com)

#10 Forecasting Love and Weather

Drama BMKG kesayangan kita ini pun punya takdir yang sama dengan sembilan drama di atas: punya nama berbeda dalam dua bahasa. Judul bahasa Korea drama ini panjangnya bikin struggle ngingetnya, yaitu Gisangcheong Saramdeul: Sanaeyeonae Janhoksa Pyeon. Judul tersebut kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris akan menjadi Meteorological Administration People: Office Romance Cruelty. Iya, cruel banget. Untuk alasannya, silakan ditonton sendiri, ya~

Penulis: Noor Annisa Falachul Firdausi
Editor: Intan Ekapratiwi

Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara ini ya.
Anda penulis Terminal Mojok? Silakan bergabung dengan Forum Mojok di sini.

Terakhir diperbarui pada 27 Maret 2022 oleh

Tags: drama koreahangeuljudul
Noor Annisa Falachul Firdausi

Noor Annisa Falachul Firdausi

Alumnus UGM asal Yogyakarta yang lagi belajar S2 Sosiologi di Turki

ArtikelTerkait

4 Alasan Twenty Five Twenty One Wajib Ditonton Terminal Mojok

4 Alasan Drama Korea Twenty Five Twenty One Wajib Ditonton

18 Februari 2022
Big Mouth Episode 11 Mencari Big Mouse yang Masih Main Kucing-kucingan Terminal Mojok

Big Mouth Episode 11: Mencari Big Mouse yang Masih Main Kucing-kucingan

3 September 2022
10 Cowok Green Flag Paling Idaman di Drama Korea Terminal Mojok

10 Cowok Green Flag Paling Idaman di Drama Korea

1 Agustus 2022
6 Drama Korea Januari 2024 yang Harus Ditonton, Dijamin Nggak Akan Menyesal Mojok.co

6 Drama Korea Januari 2024 yang Harus Ditonton, Dijamin Nggak Akan Menyesal

31 Januari 2024
6 Alasan Yumi's Cells Season 2 Tak Boleh Dilewatkan Terminal Mojok

6 Alasan Yumi’s Cells Season 2 Tak Boleh Dilewatkan

21 Juni 2022
Kopiko, Permen Kopi Nasional yang Eksis di Drakor terminal mojok

Kopiko, Permen Kopi Nasional yang Eksis di Drama Korea

27 Oktober 2021
Muat Lebih Banyak

Terpopuler Sepekan

Gaji Jakarta 8 Juta Nggak Cukup Pola Pikir Pecundang (Unsplash)

Gaji Jakarta 8 Juta Nggak Cukup untuk Hidup dan Berpotensi Bikin Pekerja Tetap Miskin Adalah Pola Pikir Pecundang yang Nggak Tahu Cara Bertahan Hidup

6 April 2026
Sarjana Keguruan Pilih Jadi TKW di Taiwan, Merasa Lebih Dihargai daripada Jadi Guru Honorer dengan Gaji “Imut” selama Bertahun-tahun Mojok.co

Sarjana Keguruan Pilih Jadi TKW di Taiwan, Lebih Menjanjikan daripada Jadi Guru Honorer dengan Gaji “Imut” Selama Bertahun-tahun

9 April 2026
TPU Jakarta Timur yang Lebih Mirip Tempat Piknik daripada Makam Bikin Resah, Ziarah Jadi Nggak Khusyuk Mojok.co

TPU Jakarta Timur yang Lebih Mirip Tempat Piknik daripada Makam Bikin Resah, Ziarah Jadi Nggak Khusyuk 

6 April 2026
Jalan Godean Konsisten Menguji Kesabaran Warga Sleman Sisi Barat Mojok

Jalan Godean yang Ruwet Konsisten Menguji Kesabaran Warga Sleman Sisi Barat

8 April 2026
4 Alasan yang Bikin User Kereta Api Berpaling ke Bus AKAP, Gratis Makan dan Lebih Aman Mojok.co

4 Alasan yang Bikin User Kereta Api Berpaling ke Bus AKAP, Gratis Makan dan Lebih Aman

7 April 2026
Ciri Khas 3 Sate Ayam Ponorogo Dilihat dari Daerah Produksinya sate ayam madura

Sate Ponorogo, Sate Terbaik yang Pernah Ada. Sate Madura dan Sate Padang Minggir Dulu Sana ke Pojokan

9 April 2026

Youtube Terbaru

https://www.youtube.com/watch?v=ONHNlaDcbak

Liputan dan Esai

  • Bangun Rumah Tingkat 2 di Desa demi Tiru Sinetron, Berujung Menyesal karena Ternyata Merepotkan
  • Resign Kerja di Jakarta untuk Rehat di Jogja, Menyesal karena Hidup Tak Sesuai Ekspektasi dan Malah Kena Mental
  • Nasi Padang Rp13 Ribu di Jogja Lebih Nikmat dan Otentik daripada Yang Menang Mahal, tapi Rasanya Manis
  • Tinggalkan Pekerjaan Gaji Puluhan Juta demi Merawat Ibu di Desa, Dihina Tetangga tapi Tetap Bahagia
  • #NgobroldiMeta: Upaya AMSI dan Meta Bekali Media untuk Produksi Jurnalisme Berkualitas di Era AI
  • Meminta Dosen-Mahasiswa Jalan Kaki ke Kampus ala Eropa: Antara Visi Elite dan Realitas yang Sulit

Konten Promosi



Google News
Ikuti mojok.co di Google News
WhatsApp
Ikuti WA Channel Mojok.co
WhatsApp
Ikuti Youtube Channel Mojokdotco
Instagram Twitter TikTok Facebook LinkedIn
Trust Worthy News Mojok  DMCA.com Protection Status

Tentang
Kru
Kirim Tulisan
Ketentuan Artikel Terminal
Kontak

Kerjasama
F.A.Q.
Pedoman Media Siber
Kebijakan Privasi
Laporan Transparansi

PT NARASI AKAL JENAKA
Perum Sukoharjo Indah A8,
Desa Sukoharjo, Ngaglik,
Sleman, D.I. Yogyakarta 55581

[email protected]
+62-851-6282-0147

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.

Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Anime
    • Film
    • Musik
    • Serial
    • Sinetron
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Gadget
    • Game
    • Kecantikan
  • Kunjungi MOJOK.CO

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.