Terminal Mojok
Kirim Tulisan
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
Kirim Tulisan
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
  • Gaya Hidup
  • Kunjungi MOJOK.CO
Home Hiburan Serial

10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh

Noor Annisa Falachul Firdausi oleh Noor Annisa Falachul Firdausi
27 Maret 2022
A A
10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh Terminal Mojok

10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh (22 Tree House/Shutterstock.com)

Share on FacebookShare on Twitter

Sebagian orang awam mungkin mengira bahwa huruf hangeul yang tampak dalam poster drama Korea berbunyi judul drama tersebut dalam bahasa Korea. Eits, belum tentu. Nyatanya, ada banyak drama Korea yang memiliki perbedaan antara judulnya dalam bahasa Korea dan bahasa Inggris.

Kalau ditanya alasan, mungkin penyebab paling masuk akal dari penggunaan judul yang berbeda ini adalah agar penonton di luar Korea Selatan dapat lebih mudah mengenali dan menandai judul drama kesukaannya. Coba kamu bayangkan seperti ini. Misalnya saja ada penonton luar Indonesia yang nonton Ikatan Cinta. Tentu mereka akan kesulitan menghafalkan judul sinetron tersebut dalam bahasa Indonesia, terlebih jika mereka bukan penutur asli. Tim produksi tentu akan mempertimbangkan untuk memberikan judul versi Inggrisnya yang kemungkinan akan bertajuk The Ties of Love.

Nah, itu adalah contoh kasus judul drama atau sinetron yang hanya diterjemahkan dari bahasa asli ke bahasa asing. Sebenarnya ada, lho, drama Korea yang judul Inggris dan Koreanya beda jauh. Judulnya dalam bahasa Korea bilang A, sementara judul bahasa Inggrisnya bilang B. Apa saja, ya, judul dramanya? Cek jawabannya di sini.

#1 Doom At Your Service

Tahukah kamu kalau drama yang dibintangi oleh Seo In Guk dan Park Bo Young ini punya judul asli yang panjang banget kayak kereta? Judul asli Doom At Your Service adalah Eoneu Nal Uri Jib Hyeongwan-euro Myeolmang-i Deureowatda atau One Day, Doom Entered the Front Door of My House dalam bahasa Inggris. Pas banget sih karena kebetulan salah satu pengisi OST drama ini adalah boygroup Tomorrow x Together yang memang terkenal punya judul lagu panjang.

#2 All of Us Are Dead

Serial bertema zombi ini punya judul asli Jigeum Uri Hakgyoneun atau yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris adalah Now, At Our School. Judul bahasa Koreanya yang terdiri dari tiga kata ini membuat para penutur bahasa aslinya merasa ribet. Maka dari itu kebanyakan orang Korea menyebut serial ini dengan singkatan “Jiuhak”.

Kalau pakai judul Now, At Our School jadi nggak kedengeran serem kali, ya (David Esser/Shutterstock.com)

#3 Hospital Playlist

Drama yang bikin kita semua demam Lee Ik Jun beberapa waktu lalu ini juga punya judul bahasa Korea yang beda jauh dari judul bahasa Inggrisnya. Dalam bahasa Korea, drama ini disebut Seulgireoun Euisasaenghwal. Kalau ditranslasikan, artinya Wise Doctor Life. Sutradara dan penulis Hospital Playlist sebelumnya pernah bekerjasama dalam menelurkan karya Prison Playbook yang punya judul mirip dengan Hospital Playlist dalam bahasa Korea, yakni Seulgiroun Kkampangsaenghwal atau Wise Prison Life.

#4 Mr. Queen

Drama sageuk fushion ini sebenarnya berjudul Cheorin Wanghu dalam bahasa Korea, atau Queen Cheorin dalam bahasa Inggris. FYI, judul drama ini sempat berganti-ganti. Sebelum resmi tayang, Mr. Queen rencananya akan memakai judul No Touch Princess. Kayaknya judul ini terinspirasi dari Kim So Yong yang ngajarin istilah “no touch” ke Cheoljong, ya.

#5 Crash Landing On You

Drama yang mempersatukan kembali Hyun Bin dan Son Ye Jin ini sempat tenar pada masanya. Tapi sepertinya belum banyak yang tahu kalau drama ini punya judul asli Love’s Emergency Landing atau dalam bahasa Koreanya disebut Sarangui Bulshichak. Landing-nya memang darurat banget, sebab Yoon Se Ri terbawa sampai ke Korea Utara dan tersangkut di pohon.

Baca Juga:

Saya Meninggalkan Drakor Sejak Kenal Dracin yang Ceritanya Lebih Seru

4 Alasan Drama Korea Zaman Sekarang “Kalah” dengan Zaman Dahulu Menurut Saya yang Sudah 15 Tahun Jadi Penggemar

Dalam drama Crash Landing on You, ceritanya Yoon Se Ri nyasar sampai Korea Utara (Unsplash.com)

#6 Extraordinary You

Haru Nation sudah tahu belum kalau drama kesayangan kalian sebenarnya berjudul Haru Found By Chance? Yaps, judul Korea dari drama kiyowo ini adalah Eojjeoda Balgyeonhan Haru. Mungkin tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini Extraordinary You karena lebih catchy dan frasa ini sempat disinggung oleh Haru sewaktu ngobrol sama Eun Dan Oh.

#7 So Not Worth It

Sitkom Korea yang tayang di Netflix ini punya kisah yang unik banget. Bahkan nggak hanya alurnya, judulnya pun sama ajaibnya. Dalam bahasa Korea, sitkom ini dinamakan Naeil Jiguga Manghaebeoryeosseumyeon Johgesseo atau Hope That The Earth Collapses Tomorrow. Kalau mau tahu alasan sitkom ini diberi judul seperti itu, cus tonton!

#8 Class of Lies

Stasiun televisi OCN sempat menayangkan drama keren nan membagongkan di 2019 lalu. Drama ini dalam bahasa Korea disebut sebagai Miseuteo Gikanje atau Mr. Temporary. Judul ini sebenarnya merujuk pada karakter yang diperankan oleh Yoon Kyun Sang. Tapi rupanya tim produksi memutuskan untuk menggunakan judul yang berbeda untuk versi Inggrisnya, yakni Class of Lies. Kalau K-Drama lovers di Twitter nyebutnya Kelas Dajjal, sih.

#9 Goblin

Nah, kalau drama yang satu ini judulnya sempat menciptakan perseteruan antara tim produksi, penonton internasional, dan penonton Korea Selatan. Drama sejuta umat ini mengangkat salah satu makhluk urban legend Korea, yakni dokkaebi. Dalam bahasa Korea, drama ini berjudul Sseulsseulhago Chanranhashin Dokkaebi yang berarti The Lonely and Great God Dokkaebi. Para penonton Korea Selatan kurang setuju ketika tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini sebagai Goblin. Sebab, penggambaran goblin dirasa kurang pas untuk memvisualisasikan dokkaebi. Tapi drama ini terlanjur populer dengan judul Goblin.

Forecasting Love and Weather punya judul Korea yang panjang banget (Unsplash.com)

#10 Forecasting Love and Weather

Drama BMKG kesayangan kita ini pun punya takdir yang sama dengan sembilan drama di atas: punya nama berbeda dalam dua bahasa. Judul bahasa Korea drama ini panjangnya bikin struggle ngingetnya, yaitu Gisangcheong Saramdeul: Sanaeyeonae Janhoksa Pyeon. Judul tersebut kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris akan menjadi Meteorological Administration People: Office Romance Cruelty. Iya, cruel banget. Untuk alasannya, silakan ditonton sendiri, ya~

Penulis: Noor Annisa Falachul Firdausi
Editor: Intan Ekapratiwi

Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara ini ya.
Anda penulis Terminal Mojok? Silakan bergabung dengan Forum Mojok di sini.

Terakhir diperbarui pada 27 Maret 2022 oleh

Tags: drama koreahangeuljudul
Noor Annisa Falachul Firdausi

Noor Annisa Falachul Firdausi

Alumnus UGM asal Yogyakarta yang lagi belajar S2 Sosiologi di Turki

ArtikelTerkait

5 Perempuan Tangguh di Drama Korea yang Patut Jadi Role Model terminal mojok.co

5 Perempuan Tangguh di Drama Korea yang Patut Jadi Role Model

25 November 2021
Rekomendasi Serial Netflix yang Tayang di Bulan Juli terminal mojok.co

Rekomendasi Serial Netflix yang Tayang di Bulan Juli

12 Juli 2021
rekomendasi 15 drama korea terbaik sepanjang masa mojok.co

Rekomendasi 15 Drama Korea Terbaik Sepanjang Masa

12 Juni 2020
Seo Dal-mi dan Nam Do-san Punya Kriteria Mutlak buat Jadi Stafus Milenial terminal mojok.co nonton start-up drama korea bae suzy nam joo hyuk

Berkumpullah Para Second Lead Syndrome Han Ji Pyeong di Drama ‘Start-Up’

5 November 2020
11 Karakter Second Lead Pria di Drakor yang Paling Mengenaskan Sepanjang Masa terminal mojok.co

11 Karakter Second Lead Pria di Drakor yang Paling Mengenaskan Sepanjang Masa

22 Agustus 2021
Our Beloved Summer Eps 12 Perihal Cinta Sepihak, Kita Semua Kim Ji Ung Terminal Mojok

Our Beloved Summer EP 12: Perihal Cinta Sepihak, Kita Semua Kim Ji Ung

12 Januari 2022
Muat Lebih Banyak

Terpopuler Sepekan

Di Balik Sekolah Elit yang Eksploitatif dan Manipulatif Ada Guru yang Menderita karena (Terpaksa) Jadi Ojek dan ART untuk Yayasan  Terminal

Di Balik Sekolah Elit yang Eksploitatif dan Manipulatif Ada Guru yang Menderita karena (Terpaksa) Jadi Ojek dan ART untuk Yayasan 

8 Juni 2026
Mengurai Inflasi IPK: Dosen Makin Dermawan atau Mahasiswa Makin Pintar?  

Mengurai Inflasi IPK: Dosen Makin Dermawan atau Mahasiswa Makin Pintar?  

3 Juni 2026
5 Stereotipe Purwokerto yang Sudah “Kedaluwarsa”, tapi Masih Saja Banyak Dipercaya Mojok.co

5 Stereotipe Purwokerto yang Sudah “Kedaluwarsa”, tapi Masih Saja Banyak Dipercaya

8 Juni 2026
Jembatan Ngancar Klaten Akhirnya Direnovasi, Hidup Warlok Tak Lagi Waswas, Bakal Lebih Waras Mojok.co

Jembatan Ngancar Klaten Akhirnya Direnovasi, Hidup Warlok Tak Lagi Waswas, Bakal Lebih Waras

3 Juni 2026
Bekas Pasar Burung dan Hal-hal Lain yang Jarang Dibicarakan Soal Pasar Ngasem, Tempat Sarapan Paling Kalcer di Jogja Mojok.co

Bekas Pasar Burung dan Hal-hal Lain yang Jarang Dibicarakan Soal Pasar Ngasem, Tempat Sarapan Paling Kalcer di Jogja

7 Juni 2026
Derita Mahasiswa Jurusan Manajemen, Kena Label Nggak Masuk Akal, Mulai dari Sultan hingga Dicap Murahan Mojok.co

Derita Mahasiswa Jurusan Manajemen, Kena Label Nggak Masuk Akal, Mulai dari Sultan hingga Dicap Murahan

4 Juni 2026

Youtube Terbaru

https://www.youtube.com/watch?v=6Xo_K0G3FRg

Konten Promosi



Google News
Ikuti mojok.co di Google News
WhatsApp
Ikuti WA Channel Mojok.co
WhatsApp
Ikuti Youtube Channel Mojokdotco
Instagram Twitter TikTok Facebook LinkedIn
Trust Worthy News Mojok  DMCA.com Protection Status

Tentang
Kru
Kirim Tulisan
Ketentuan Artikel Terminal
Kontak

Kerjasama
F.A.Q.
Pedoman Media Siber
Kebijakan Privasi
Laporan Transparansi

PT NARASI AKAL JENAKA
Perum Sukoharjo Indah A8,
Desa Sukoharjo, Ngaglik,
Sleman, D.I. Yogyakarta 55581

[email protected]
+62-851-6282-0147

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.

Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Anime
    • Film
    • Musik
    • Serial
    • Sinetron
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Gadget
    • Game
    • Kecantikan
  • Kunjungi MOJOK.CO

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.