Perlu Diingetin Berapa Kali Kalau “Buka Puasa” Itu Bukan “Break Fasting”?

MOJOK.CO Problematika istilah “buka puasa” dalam bahasa Inggris selalu muncul setiap tahun. Tapi, meski sering dibahas, kamu kok pakai istilah “break fasting” terus?

Seorang kawan pernah membuat konten lucu di akun media sosialnya dengan cara menerjemahkan sembarangan ucapan “Selamat buka puasa”. Dengan kocak, ia menulis “Congratulation mother older-brother/sister fasting.”

Selagi saya mikir maksud yang ingin ia sampaikan—karena kok tiba-tiba ada kata “mother” dan “older brother”-nya, dah???—ia menulis kembali: “Selamat buk-kak puasa. Hehe.”

Saya gondok setengah mati.

Tenang, tenang, saya nggak bermaksud menggurui kamu-kamu sekalian di pagi hari yang cerah melalui tulisan ini, kok. Hanya saja, yah—tolonglah kamu itu kalau mau pakai bahasa Inggris sambil googling dulu kek minimal, lalu lihat apakah bentuk yang kamu pakai itu memang ada atau malah nggak dikenal sama sekali!!!!11!!!!1!!!1!!!

Jadi, di bulan yang suci ini, marilah kita mengoreksi diri sendiri dan menilik istilah-istilah puasa dalam bahasa Inggris.

*JENG JENG JENG*

1. “Buka Puasa” Bukan “Break Fasting”, Sayangku!

Meski ada istilah Iftar yang populer dan banyak digunakan secara internasional, permasalahan kata break dan fast tetap saja muncul di setiap tahun kala Ramadan tiba.

Seperti yang kita ketahui, fast dalam bahasa Inggris, selain bermakna “cepat”, juga berarti “puasa” atau “berpuasa” (fasting). Jika diajak bersanding dengan kata break, istilah “buka puasa” pun bisa terbentuk dalam bahasa Inggris.

Eh, apa, dong, jadinya? Break fasting?

Kalau kamu kekeuh menuliskan break fasting sebagai istilah bahasa Inggrisnya “buka puasa”, kamu perlu duduk dan membaca poin ini sampai habis, mylov.

Break adalah kata kerja, sedangkan fast, dalam frasa ini, merupakan kata benda. Artinya, kamu nggak bisa menambahkan bentuk –ing ke kata fast, Gaes-gaesku. Maksud saya, menambahkan –ing ke kata benda itu faedahnya apa, coba??? Masa iya kamu mau bilang tableing (dari kata benda table) atau chairing (dari kata benda chair)???

Kalau kamu sebenarnya cuma mau bilang “buka puasa” sebagai kata kerja, bilang saja: Break my fast, break your fast, atau break the fast. Mengucapkan break fasting adalah hal yang susah diukur pakai logika karena memang tidak tepat secara grammar. Ini, kan, sama saja prinsipnya dalam kata “baca koran” yang diterjemahkan menjadi read the newspaper dalam bahasa Inggris.

Nggak lucu, kan, kalau kita mengubah bentuk kata tadi menjadi read newspapering??? Hmm???

2. “Ngabuburit” Nggak Punya Padanan Kata dalam Bahasa Inggris

Kalau kata “sarapan” punya padanan kata breakfast dalam bahasa Inggris, tidak demikian dengan “ngabuburit”. Kata yang konon berasal dari bahasa Sunda ini bahkan membuat saya bertanya-tanya: Di Finlandia, orang-orang yang berpuasa menyebut “ngabuburit” dengan istilah apa, ya?

Ah, tapi lupakan dulu soal Finlandia. Dalam bahasa Inggris, “ngabuburit” yang nggak punya padanan kata ini ternyata bisa kita terjemahkan dengan istilah panjang berbunyi killing time before Magrib (bentuk noun) atau kill time before Magrib (bentuk verb).

Iya, sesederhana itu—meski nggak sederhana-sederhana amat, sih, karena ia terdiri dari empat kata. Tapi, yah, setidaknya kita bisa mengajak teman pergi ngabuburit dan menunggu buka puasa dengan cita rasa internasional menggunakan kalimat “Let’s go kill some time before Magrib, Bro!”

Mantul.

3. “Make Up the Fast” Nggak Ada Hubungannya dengan Kosmetik

Sebagian perempuan yang berpuasa, atau siapa saja dalam kondisi tertentu—termasuk yang dengan senang hati memilih mokel alias buka puasa duluantentu menyadari bahwa dirinya memiliki utang puasa Ramadan. Selepas bulan puasa, mereka jelas harus membayar utang-utang tadi.

Naaah, fenomena ini, dalam bahasa Inggris, disebut dengan make up the fast. Tapi ingat, make up dalam istilah ini berbeda dengan kosmetik yang sekarang menempel di mukamu itu, ya! Kosmetik, dalam bahasa Inggris, adalah make-up, bukannya make up.

Sekali lagi, kosmetik adalah make-up, bukan make up. Ingat, ada tanda hubung kecil alias strip (-) di sana.

Yaaah, sebuah perlakuan kecil memang terkadang bisa memberi dampak perbedaan dan perubahan yang cukup besar, sih. Benar, kan, Mas, Mbak?

Exit mobile version