ADVERTISEMENT
Mojok
KIRIM ARTIKEL
  • Esai
  • Liputan
    • Jogja Bawah Tanah
    • Aktual
    • Kampus
    • Sosok
    • Kuliner
    • Mendalam
    • Ragam
    • Catatan
  • Kilas
  • Otomojok
  • Konter
  • Malam Jumat
  • Movi
  • Terminal
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Esai
  • Liputan
    • Jogja Bawah Tanah
    • Aktual
    • Kampus
    • Sosok
    • Kuliner
    • Mendalam
    • Ragam
    • Catatan
  • Kilas
  • Otomojok
  • Konter
  • Malam Jumat
  • Movi
  • Terminal
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Logo Mojok
Kirim Artikel
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Esai
  • Liputan
  • Kilas
  • Otomojok
  • Konter
  • Malam Jumat
  • Movi
  • Terminal
Beranda Balbalan

Translate Inggris ke Indonesia Memang Masalah Besar untuk Kancah Football Writing

Yamadipati Seno oleh Yamadipati Seno
29 Juli 2021
0
A A
Translate Inggris ke Indonesia Memang Masalah Besar untuk Kancah Football Writing MOJOK.CO

Translate Inggris ke Indonesia Memang Masalah Besar untuk Kancah Football Writing MOJOK.CO

Bagikan ke FacebookBagikan ke TwitterBagikan ke WhatsApp

MOJOK.CO – Usaha translate Inggris ke Indonesia untuk berbagai istilah asing di kancah football writing memang sulit dilakukan. Saya pun mengakuinya.

Tahun lalu, saya diminta Puthut EA, Kepala Suku Mojok, untuk bergabung ke tim Terminal Mojok. Laman UGC Mojok dengan keragaman tema yang terkadang lebih liar ketimbang Mojok itu sendiri. Silakan kunjungi Terminal Mojok dan rasakan sensasinya.

Perpindahan divisi ini dimaksudkan untuk memberi redaktur pengalaman baru. Tentu saja saya senang diberi mandat seperti ini. Tidak ada yang salah dengan belajar hal-hal baru. Salah satunya adalah pendekatan divisi Terminal Mojok terhadap kata-kata atau istilah asing.

Terminal Mojok mengusung pendekatan sendiri perihal kata-kata asing. Jika biasanya kata asing dimiringkan atau italic, Terminal Mojok tidak melakukannya. Semuanya ditulis apa adanya. Tegak lurus. Dan saya suka. Saya suka karena ini sesuai dengan pitutur dosen ketika saya masih kuliah.

Kata salah satu dosen saya: “Kalau sebuah tulisan jadi terlihat ‘kotor’ karena terlalu banyak italic, ya mending tidak usah pakai italic semua. Yang penting konsisten.” Pada titik tertentu, translate Inggris ke Indonesia itu susah dilakukan dan malah mengotori sebuah tulisan. Lebih nyaman di mata kalau sebuah tulisan nggak banyak disesaki italic, bold, dan underline. Itu kalau saya.

Translate Inggris ke Indonesia ini sendiri sudah jadi satu permasalahan di hidup saya sejak lama. Terutama ketika masih bekerja untuk Fandom dan Football Tribe. Dua situsweb sepak bola tempat saya bekerja sebelum bergabung ke Mojok.

Kalau saya menulis menggunakan istilah asing, Isidorus Rio, mantan Redpel Football Tribe selalu memiringkan istilah tersebut. Tidak jauh berbeda dengan Fandom dan Mojok sendiri. Yah, kalau soal penggunaan italic, tentu saya cuma bisa menurut.

Nah, masalah terjadi ketika saya diminta translate Inggris ke Indonesia untuk istilah-istilah sepak bola. Tentu saja ini bukan paksaan. Semua juga tahu kalau beberapa istilah asing di sepak bola itu sangat susah diterjemahkan ke bahasa nasional kita.

Satu istilah yang sampai sekarang tengah diburu terjemahannya adalah offside. Gimana caranya bikin translate Inggris ke Indonesia untuk sebuah istilah yang menggambarkan sebuah peristiwa? Bikin terjemahan itu tidak boleh asal, lho. Konsep dan konteksnya harus sama-sama masuk.

Lantas, gimana dengan offside di atas? Apakah mau diterjemahkan menjadi: “Keadaan di mana seorang pemain berposisi terlalu depan” atau “Ketika seorang pemain berdiri di belakang bek lawan” atau “Pemain yang terlalu depan sehingga melewati batas bek lawan”. Nggak ada yang asik. Apalagi kita tahu, istilah itu harus bisa dipakai secara taktis di dalam tulisan.

Nggak mungkin juga kita pakai hasil translate Inggris ke Indonesia kata offside yang terlalu panjang itu. Sebuah kalimat menjadi tidak efekif karena terlalu panjang. Bagi saya pribadi, kalimat terbaik itu kalimat pendek. Terdiri dari 4 kata saja, sehingga maksud sebuah kalimat mudah dipahami. Lupakan dulu soal kalimat majemuk bertingkat.

Pastinya lebih enak untuk bikin kalimat seperti ini:

“Gol Pippo Inzaghi dianulir karena tejebak offside. Striker AC Milan itu memang terlahir di antara batas offside.”

Ketimbang:

“Gol Pippo Inzaghi dianulir karena berposisi terlalu depan dan berdiri di belakang bek terakhir lawan. Striker AC Milan itu memang terlahir di antara batas garis paling dengan di belakang bek terakhir lawan.”

Selain nggak efektif, bikin kalimat kayak gitu juga bikin capek. Ya capek menulisnya, capek juga bagi pembaca.

Hingga kini, kita menggunakan banyak asing karena lebih terasa lebih asik dan sangat mengena. Misalnya untuk kalimat:

“Giginya memang udah offside sejak lahir.”

“Perilakunya di depan orang yang lebih tua memang udah offside. Pantas kalau dihajar.”

“Korupsi bansos pantas dihukum mati. Tapi penjahatnya cuma kena 11 tahun. Wah, hukum di Indonesia memang udah offside.”

Kata asing di atas sangat sukses untuk menggambarkan sebuah keadaan dan kita langsung relate dengan maksud yang dikejar. Antara gigi merongos, sifat kurang ajar, dan hukum di Indonesia yang kayak tahi itu. Karena asik betul dipakai, translate Inggris ke Indonesia jadi tidak terlalu dipikirkan.

Untuk dunia football writing, masih banyak istilah asing yang perlu diterjemahkan. Ahh, maafkan saya, kata “perlu” di atas sebetulnya nggak pas juga. Lagipula, pembaca zaman sekarang adalah generasi yang terpapar oleh berbagai kemudahan mendapatkan informasi. Penggunaan istilah asing malah bikin sebuah tulisan jadi enak dibaca, bahkan artistik.

Bagaimana kita bikin translate Inggris ke Indonesia untuk istilah pressing resistance, positional play, inverted winger, stopper, dan lain sebagainya. ketimbang susah bikin terjemahan, banyak media yang memilih tetap memakai istilah asing lalu menerapkan italic. Beres.

Namun, saya cuma ingin mengingatkan bahwa ke depan, hasil translate Inggris ke Indonesia untuk istilah asing akan sangat berguna. Untuk siapa? Tentu saja untuk khazanah bahasa nasional kita sendiri. Yah, meski sulit, ada saatnya harus dilakukan.

BACA JUGA Belajar Bahasa Inggris Logat Australia Terasa Membagongkan buat Mahasiswa Indonesia kayak Saya dan tulisan lainnya dari Yamadipati Seno.

Terakhir diperbarui pada 29 Juli 2021 oleh

Tags: football writingGoogle Translateistilah asingoffsideterjemahantranslatetranslate inggris ke indonesia
Iklan
Yamadipati Seno

Yamadipati Seno

Redaktur Mojok. Koki di @arsenalskitchen.

Artikel Terkait

translate mojok.co
Kilas

Website Penerjemah Alternatif selain Google Translate

12 Januari 2023
Google translate bisa menerjemahkan gambar
Kilas

Google Translate Bisa Menerjemahkan Teks hingga Foto, Begini Caranya

26 Desember 2022
VAR, aston villa vs burnley, gol lampard, offside liga inggris wasit
Balbalan

Pusing sama Cara Wasit Liga Inggris Memanfaatkan VAR

4 Januari 2020
Versus

Hobi Titip Beli Ini Itu, Gimana Cara Ngomongnya Pakai Bahasa Inggris?

16 Agustus 2019
Muat Lebih Banyak
Pos Selanjutnya

Sisi Lain dari Klitih Anak Sekolah di Yogyakarta

Tinggalkan Komentar

Terpopuler Sepekan

Manggarai, Saksi Bisu Para Sarjana Pura-pura Sukses di Jakarta Selatan: Tinggal di Gang Sempit dan Bertahan Hidup Rp20 Ribu Sehari.MOJOK.CO

Manggarai, Saksi Bisu Sarjana Pura-pura Sukses di Jakarta Selatan: Tinggal di Gang Sempit dan Bertahan Hidup Rp20 Ribu Sehari

7 Mei 2025
Stasiun Lempuyangan Jogja. MOJOK.CO

Stasiun Lempuyangan, Tempat Pertama yang Bikin Perantau Jakarta “Kasihan” dengan Orang Jogja

8 Mei 2025
Servis motor di bengkel Jogja bikin kaget orang Surabaya karena terlalu sering jadi korban kelicikan MOJOK.CO

Bengkel Motor Jogja bikin Kaget Orang Surabaya Gara-gara Servis Motor Berujung “Pemorotan”

9 Mei 2025
seleksi mandiri.MOJOK.CO

Rela Bayar Rp20 Juta demi Lolos Seleksi Mandiri PTN Jogja, Berakhir Putus Kuliah dan Penyesalan Seumur Hidup Setelah Ayah Meninggal

6 Mei 2025
Calon Orang Sukses Jogja Sekolahya di Sekolah Favorit MOJOK.CO

Calon Orang Sukses di Jogja Biasanya Pernah Belajar di Sekolah Favorit

10 Mei 2025

AmsiNews

Newsletter Mojok

* indicates required

  • Tentang
  • Kru Mojok
  • Cara Kirim Artikel
  • Disclaimer
  • Kontak
  • Kerja Sama
  • Pedoman Media Siber
  • Kebijakan Privasi
  • Laporan Transparansi
Trust Worthy News Mojok  DMCA.com Protection Status

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Esai
  • Liputan
    • Jogja Bawah Tanah
    • Aktual
    • Kampus
    • Sosok
    • Kuliner
    • Mendalam
    • Ragam
    • Catatan
  • Kilas
  • Otomojok
  • Konter
  • Malam Jumat
  • Movi
  • Terminal Mojok
  • Mau Kirim Artikel?

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.