Terminal Mojok
Kirim Tulisan
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Film
    • Sinetron
    • Anime
    • Musik
    • Serial
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Kecantikan
    • Game
    • Gadget
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
Terminal Mojok
Kirim Tulisan
Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
  • Gaya Hidup
  • Kunjungi MOJOK.CO
Home Artikel

Bahasa Malaysia Lucu karena Banyak Kosakatanya Persis Bahasa Indonesia

Zulfikar Manggau oleh Zulfikar Manggau
9 Desember 2020
A A
Lagu Malaysia, yang Dibenci dan yang Tetap Masuk ke Hati mojok.co

Lagu Malaysia, yang Dibenci dan yang Tetap Masuk ke Hati mojok.co

Share on FacebookShare on Twitter

Selalu ada hal menarik saat menulis tentang negeri jiran Malaysia, konten yang dibahas pun bisa bervariasi. Sebagai orang yang memiliki pengalaman pernah menetap di Selangor bersama keluarga saat bersekolah dulu, saya mau bercerita tentang bahasa Malaysia (Melayu) atau di sana biasa disingkat BM.

Ada beberapa bahasa Malaysia yang memiliki makna berbeda dengan bahasa Indonesia, padahal katanya sama. Hal ini biasanya bikin kita lumayan bingung. Ada juga kata-kata dalam bahasa Malaysia yang kedengarannya lucu bagi orang Indonesia, biasanya kata-kata ini merupakan kata serapan dari bahasa Inggris.

Pada masa awal menetap di Malaysia sebagai mahasiswa College of Graduate Studies (COGS) University Tenaga Nasional (UNITEN) Selangor Darul Ehsan, saya sering dibuat bingung dengan bahasa Malaysia. Saya akan mulai dengan menceritakan pengalaman di kelas sewaktu awal kuliah dulu.

Kejadian ini terjadi pada saat break kuliah di kantin kampus. Salah seorang kawan Malaysia bertanya pada saya, “Duduk dekat mana?”. Saya pun langsung menjawab, “Tadi duduk di bangku paling belakang dekat si X.” Encik, panggilan resmi bapak di Malaysia, tersebut jadi bingung.

Rupanya kata “duduk” dalam BM artinya tinggal. Jadi, dia bermaksud menanyakan pada saya di mana saya tinggal. Kalau dipikir-pikir benar juga sih. Mereka mengambil dari kata dasar “duduk” untuk penduduk yang artinya bertempat tinggal.

Kata-kata lain yang sama seperti bahasa Indonesia namun memiliki makna yang berbeda dan cukup mengganggu saya, khususnya pada masa-masa awal tinggal di sana, antara lain: “seronok”. Dalam bahasa Malaysia, “seronok” berarti senang. Sementara “senang” berarti mudah. Beda banget dengan bahasa Indonesia ya?

Ada lagi satu cerita mengenai kata “sulit”. Waktu itu ada soal ujian bahasa Inggris yang dibawa ke ruangan oleh petugas. Di bagian luar amplop terdapat stempel kata “SULIT”. Saya yang kebetulan membacanya langsung membatin, “Wah, pasti susah nih ujiannya.” Padahal “sulit” dalam bahasa Malaysia berarti rahasia! Alamak!

Bahasa Malaysia lain yang memiliki makna berbeda dari bahasa Indonesia, antara lain: “percuma” yang berarti gratis, “jimat” berarti hemat, “berbual” berarti berbicara, “budak-budak” berarti anak-anak, “pontianak” berarti kuntilanak, “kereta kebal” berarti tank. Ada juga kata “pejabat” yang ternyata memiliki makna berbeda dengan “pejabat” dalam bahasa Indonesia. Jika orang Malaysia bilang kita itu pejabat, jangan bangga dulu. Pejabat dalam BM berarti kantor, jadi maksudnya “pejabat” adalah orang kantoran.

Baca Juga:

Panduan Bahasa Korporat bagi Karyawan Baru Jakarta supaya Nggak Syok

Bahasa Temanggung yang Sulit Dipahami dan Membingungkan bagi Pendatang

Selain kata “pejabat” yang bikin orang Indonesia salah paham, kata “kantor pusat” dalam bahasa Malaysia juga memiliki makna yang berbeda dengan “kantor pusat” dalam bahasa Indonesia. Di Malaysia, “kantor pusat” berarti ibu pejabat. Hati-hati jika Anda berkunjung ke kantor pusat sebuah perusahaan di sana. Bisa digosipin lantaran nyambangin “ibu pejabat” di Malaysia. Hahaha. Saya pernah melihat kantor “Pejabat Urusan” di Malaysia, ternyata itu maksudnya kantor biro jasa.

Pada konteks yang sama pada sebutan profesi, saya juga mencatat beberapa perbedaaan. Orang Malaysia menyebut “pengacara” bukan seperti profesi Hotman Paris Hutapea di Indonesia, melainkan pembawa acara. Yah seperti Daniel Mananta begitu lah. Sementara bahasa Malaysia untuk pengacara adalah “peguwam”.

Selanjutnya, ada beberapa kata dalam bahasa Malaysia yang lucu dan kedengarannya unik bagi orang Indonesia, sebut saja “pawagam” (mirip dengan peguwan tadi) yang berarti bioskop. “Pawagam” ini ternyata singkatan dari panggung wayang gambar. Memang sih, BM untuk “film” adalah wayang gambar. Ada juga “dewan orang ramai” yang dalam bahasa Indonesia berarti gedung serbaguna, “temu duga” berarti wawancara, “surat rayuan” berarti surat lamaran.

Oh ya, jika orang Indonesia menyebut “cendera mata”, maka orang Malaysia menyebutnya “cendera hati”. Dari mata turun ke hati kali yaaa. Selain itu, jangan sekali-kali menyebut “telur mata sapi” di depan orang Malaysia, karena mereka tahunya “telur mata kerbau.”

Pada konteks lain, di Malaysia banyak sekali kata-kata serapan bahasa Inggris yang langsung ditulis dan dieja versi BM. Sebut saja “tayar” untuk ban (tire), “butang” untuk tombol (button), “polis” untuk polisi (police), “motosikal” untuk sepeda motor (motorcycle), dll.

Ada juga kata dalam bahasa Inggris yang kesannya terpaksa diterjemahkan ke dalam BM. Misalnya, “download”. Bahasa Malaysia untuk “download” adalah turun muat, bahkan ada yang menulis turun kandungan! Ada lagi kata “DVD player” yang dalam bahasa Malaysia berubah menjadi pemain DVD. “Remote control” yang berubah jadi kawalan jauh, hingga “stuntman” yang dalam BM disebut laga ngeri. Kalau dipikir benar juga sih, kan jadi stuntman cukup mengerikan. Hahaha.

Tulisan mengenai bahasa Malaysia yang kedengarannya lucu bagi orang Indonesia ini akan saya akhiri dengan frasa “rumah sakit korban lelaki”. Nah, pasti banyak orang Indonesia yang pernah mendengar istilah ini sebagai rumah bersalin di Malaysia. Saya pun mengetahui istilah ini sejak masih tinggal di Makassar. Setelah tinggal di Malaysia, saya jadi penasaran dan pengin cari tahu kebenarannya.

Setelah mencari-cari sambil berwisata (bahasa Malaysia untuk berwisata “makan angin” loh) di hampir seluruh pelosok Peninsular hingga Negeri Sabah, dari Negeri Johor di selatan sampai Perlis di utara, serta kota-kota sepanjang East Coast seperti Pahang, Kelantan, dan Labuan di Sabah, saya berkesimpulan jika rumah sakit korban lelaki itu tidak ada.

Di sana yang ada “klinik” atau “hospital” saja. Mungkin ini jokes kita saja di Indonesia tentang bahasa Malaysia. Dalam bahasa Malaysia sendiri tidak ada yang namanya “rumah sakit korban lelaki”. Termasuk kata-kata yang hanya jokes saja, padahal kenyataannya tidak benar, seperti “bersetubuh dengan bumi”, “kementerian tak berdosa”, dll.

BACA JUGA Hargai Orang yang Belajar Bahasa Jawa, dong. Jangan Sedikit-sedikit Dibilang Nggak Pantas.

Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara ini ya.
Pernah menulis di Terminal Mojok tapi belum gabung grup WhatsApp khusus penulis Terminal Mojok? Gabung dulu, yuk. Klik link-nya di sini.

Terakhir diperbarui pada 8 Desember 2020 oleh

Tags: Bahasa
Zulfikar Manggau

Zulfikar Manggau

Pekerja BUMN

ArtikelTerkait

Bahasa Jonegoroan Bikin Teman Kuliah Saya Gagal Paham

Bahasa Jonegoroan Bikin Teman Kuliah Saya Gagal Paham

9 November 2023
Sarkasme dan Satire Adalah Hal Berbeda. Mari Saya Beri Panduan Memahaminya terminal mojok.co

Sarkasme dan Satire Adalah Hal Berbeda. Mari Saya Beri Panduan Memahaminya

17 Februari 2021
5 Alasan Orang Banyumas Susah Bikin Move On terminal mojok.co

Lima Bahasa yang Wajib Dipelajari Kaum Ngapak

31 Oktober 2020
Bahasa Palembang, Bahasa Daerah yang Gampang Dipelajari

Bahasa Palembang, Bahasa Daerah yang Gampang Dipelajari

8 November 2023
pernikahan adat sunda bekasi campuran bahasa ciri khas budaya akulturasi mojok

Percampuran Budaya Sunda dan Betawi di Pernikahan Orang Bekasi

23 April 2020
Menguasai Bahasa Mandarin Lebih Menjanjikan daripada Bahasa Inggris, Peluang Kerja dan Gaji Lebih Besar Mojok.co

Menguasai Bahasa Mandarin Lebih Menjanjikan daripada Bahasa Inggris, Peluang Kerja dan Gaji Lebih Besar

11 Januari 2024
Muat Lebih Banyak

Terpopuler Sepekan

Kalau Mau Menua dengan Tenang Jangan Nekat ke Malang, Menetaplah di Pasuruan!

Kalau Mau Menua dengan Tenang Jangan Nekat ke Malang, Menetaplah di Pasuruan!

15 Desember 2025
Jalur Wlingi-Karangkates, Penghubung Blitar dan Malang yang Indah tapi Mengancam Nyawa Pengguna Jalan

Jalur Wlingi-Karangkates, Penghubung Blitar dan Malang yang Indah tapi Mengancam Nyawa Pengguna Jalan

17 Desember 2025
Toyota Vios, Mobil Andal yang Terjebak Label "Mobil Taksi"

Toyota Vios, Mobil Andal yang Terjebak Label “Mobil Taksi”

16 Desember 2025
Air Terjun Tumpak Sewu Lumajang, Tempat Terbaik bagi Saya Menghilangkan Kesedihan

4 Aturan Tak Tertulis agar Liburan di Lumajang Menjadi Bahagia

17 Desember 2025
3 Kebiasaan Pengendara Motor di Solo yang Dibenci Banyak Orang

3 Kebiasaan Pengendara Motor di Solo yang Dibenci Banyak Orang

16 Desember 2025
Siluman Dapodik, Sebuah Upaya Curang agar Bisa Lolos PPG Guru Tertentu yang Muncul karena Sistem Pengawasan Lemah

Siluman Dapodik, Sebuah Upaya Curang agar Bisa Lolos PPG Guru Tertentu yang Muncul karena Sistem Pengawasan Lemah

16 Desember 2025

Youtube Terbaru

https://www.youtube.com/watch?v=SiVxBil0vOI

Liputan dan Esai

  • Slipknot hingga Metallica Menemani Latihan Memanah hingga Menyabet Medali Emas Panahan
  • Nyaris Menyerah karena Tremor dan Jantung Lemah, Temukan Semangat Hidup dan Jadi Inspirasi berkat Panahan
  • Kartu Pos Sejak 1890-an Jadi Saksi Sejarah Perjalanan Kota Semarang
  • Ketika Rumah Tak Lagi Ramah dan Orang Tua Hilang “Ditelan Layar HP”, Lahir Generasi Cemas
  • UGM Dorong Kewirausahaan dan Riset Kehalalan Produk, Jadikan Kemandirian sebagai Pilar
  • Liburan Nataru di Solo Safari: Ada “Safari Christmas Joy” yang Bakal Manjakan Pengunjung dengan Beragam Sensasi

Konten Promosi



Summer Sale Banner
Google News
Ikuti mojok.co di Google News
WhatsApp
Ikuti WA Channel Mojok.co
WhatsApp
Ikuti Youtube Channel Mojokdotco
Instagram Twitter TikTok Facebook LinkedIn
Trust Worthy News Mojok  DMCA.com Protection Status

Tentang
Kru
Kirim Tulisan
Ketentuan Artikel Terminal
Kontak

Kerjasama
F.A.Q.
Pedoman Media Siber
Kebijakan Privasi
Laporan Transparansi

PT NARASI AKAL JENAKA
Perum Sukoharjo Indah A8,
Desa Sukoharjo, Ngaglik,
Sleman, D.I. Yogyakarta 55581

[email protected]
+62-851-6282-0147

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.

Tidak Ada Hasil
Lihat Semua Hasil
  • Nusantara
  • Kuliner
  • Kampus
    • Pendidikan
  • Ekonomi
  • Teknologi
  • Olahraga
  • Otomotif
  • Hiburan
    • Anime
    • Film
    • Musik
    • Serial
    • Sinetron
  • Gaya Hidup
    • Fesyen
    • Gadget
    • Game
    • Kecantikan
  • Kunjungi MOJOK.CO

© 2025 PT Narasi Akal Jenaka. All Rights Reserved.