8 Nama Tokoh dalam Drama Korea yang Bikin Salah Paham

8 Nama Tokoh dalam Drama Korea yang Bikin Salah Paham Terminal Mojok

8 Nama Tokoh dalam Drama Korea yang Bikin Salah Paham (Shutterstock.com)

Sesuai dengan asal negaranya, tentu karakter dalam drama Korea juga diberi nama yang umum dan melekat di lidah serta telinga orang Korea Selatan. Beberapa nama yang cukup beken untuk dijadikan nama tokoh drama Korea di antaranya Hye Jin (She Was Pretty, The Village: Achiara’s Secret), Jun Ho (D.P., Squid Game), hingga Yo Han (Doctor John, Devil Judge, Insider).

Nama-nama yang diberikan oleh penulis skrip kepada tokoh yang diciptakannya tadi termasuk “standar”. Tapi, bagaimana jadinya kalau nama tokoh drama Korea malah sama persis dengan kosakata bahasa Indonesia atau bahasa daerah? Nama tokoh yang plek ketiplek dengan bahasa yang akrab di telinga penonton Indonesia tentu berpotensi bikin salah paham. Misalnya nama-nama berikut ini.

#1 Haram

Tokoh utama dalam drama Lovers of The Red Sky sukses membuat penonton drakor gonjang-ganjing di tahun 2021 karena namanya, yakni Ha Ram. Nama si pejabat Seowoongwan yang diperankan oleh Ahn Hyo Seop ini akan membuat siapa saja langsung teringat pada istilah yang familier dalam ajaran agama Islam.

Teman saya bahkan punya cerita kocak gara-gara Ha Ram. Saat masa penayangan Lovers of The Red Sky, teman saya membuat status di WhatsApp yang berbunyi, “Mau lanjut nonton Ha Ram.” Kawan-kawan teman saya tadi lantas mengira bahwa ia mau menonton yang aneh-aneh. Ada-ada saja.

#2 Babi

Nama tokoh utama yang bakal jadi pasangan Kim Yu Mi (Kim Go Eun) dalam Yumi’s Cells Season 2 dijamin bikin salah paham. Di sini Park Jin Young akan berperan sebagai Yoo Ba Bi. Bayangkan betapa pusingnya para penonton Yumi’s Cells Season 2 yang sedang tergila-gila pada Ba Bi dalam menentukan istilah yang dapat merepresentasikan perasaan mereka. Masa ya “terbabi-babi”?

#3 Dan

Namanya persis kayak kata penghubung, ya? Dan, atau bernama lengkap Kim Dan, adalah figur malaikat yang diperankan oleh Kim Myung Soo dalam drama Angel’s Last Mission: Love. Oleh karena namanya berpotensi bikin salah paham, setiap membahas drama Angel’s Last Mission: Love, kita harus fokus agar nggak lupa memencet tombol capslock. Kalau lupa, tentu orang lain bakal bingung dalam membedakan Dan dan “dan”. Hayoloh.

#4 Maha

Jika dicari di Kamus Besar Bahasa Indonesia, maha adalah salah satu bentuk terikat yang bermakna sangat, amat, atau besar. Nggak hanya ada di KBBI, kamu juga bisa menjumpai Ma Ha di drakor Imitation. Ma Ha (Jung Ji So) dalam Imitation juga punya pengalaman menjadi “maha” berkat popularitas instan yang diraihnya.

#5 Tanya

Nama tokoh yang dibawakan oleh Kim Ji Won dalam Arthdal Chronicles ini pasti membuat penonton langsung teringat pada kata benda sekaligus kata kerja dalam bahasa Indonesia. Hanya saja kecantikan Tan Ya sebenarnya nggak perlu dipertanyakan lagi, sih.

#6 Saya

Masih dari drama Arthdal Chronicles, ada lagi karakter lain yang namanya sukses membuat pemirsa salah fokus. Sa Ya ini adalah saudara kembar identik dari Eun Seom, sosok yang diperankan oleh Song Joong Ki, yang berupaya menghidupkan kembali sukunya di suatu negeri mistis bernama Arth.

#7 Isak

Nama sobatnya Nam On Jo (Park Ji Hu) dalam All of Us Are Dead ini sudah bikin salah fokus sejak adegan ketika mereka menjajal menu ayam goreng di restoran milik keluarga Lee Cheong San (Yoon Chan Young). Ibu Cheong San mengira teman On Jo bernama A Sak, yang kemudian diralat oleh I Sak sendiri. Jujur, nama I Sak (Kim Ju A) langsung bikin teringat frasa “isak tangis”.

#8 Nabi

Peran Yoo Na Bi yang dibawakan oleh Han So Hee dalam drama Nevertheless memang susah untuk dilupakan. Selain karena karakternya yang bucin tolol, nama yang dimilikinya juga lumayan sering bikin salah paham.

Ketika Nevertheless sedang dalam masa penayangannya, kata kunci Na Bi kerap nangkring di trending topic. Hal ini membuat orang awam yang nggak nonton Nevertheless jadi bertanya-tanya sekaligus mengira bahwa Na Bi yang dimaksud ialah nabi yang berhubungan dengan ilmu agama. Perlu diketahui bahwa arti kata “nabi” dalam bahasa Korea adalah kupu-kupu. Itulah sebabnya di Nevertheless banyak menggunakan lambang dan perumpamaan kupu-kupu.

Dari kedelapan nama yang rawan bikin salah paham di atas, kamu pernah tertipu sama yang mana, nih?

Penulis: Noor Annisa Falachul Firdausi
Editor: Intan Ekapratiwi

BACA JUGA 10 Drama Korea Terbaru yang Akan Tayang di Bulan Juni 2022.

Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara ini ya.
Anda penulis Terminal Mojok? Silakan bergabung dengan Forum Mojok di sini.
Exit mobile version