{"id":179626,"date":"2022-06-08T07:57:20","date_gmt":"2022-06-08T00:57:20","guid":{"rendered":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/?p=179626"},"modified":"2022-06-08T13:03:50","modified_gmt":"2022-06-08T06:03:50","slug":"kekeliruan-penerjemahan-serial-disney-bahasa-indonesia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/kekeliruan-penerjemahan-serial-disney-bahasa-indonesia\/","title":{"rendered":"Kekeliruan Penerjemahan Serial Disney+ Bahasa Indonesia"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sebagai penyedia layanan<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Video-on-Demand<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">(VOD) yang juga beroperasi di Indonesia, adalah wajar kalau Disney+ meluncurkan serial-serialnya dalam versi sulih suara (dubbing) bahasa Indonesia. Apalagi, jauh sebelum layanan ini lahir, serial Disney juga sudah cukup akrab di Indonesia dengan ditayangkannya beberapa judul di <a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/selain-niki-ini-musisi-sukses-yang-jadi-alumni-acara-dahsyat-rcti\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">RCTI<\/a>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Namun, ada beberapa kekeliruan dalam penerjemahan yang muncul di dialog beberapa judul serial. Dari yang biasa saja, sampai fatal. Berikut kekeliruan-kekeliruan yang saya berhasil tangkap.<\/span><\/p>\n<h4><b>#1 Idiom yang diterjemahkan secara harfiah<\/b><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Di episode ke-19 musim pertama dari \u201cStar vs. the Forces of Evil\u201d milik Disney+, terdapat seorang staf sekolah yang menyapa calon siswa baru. Di bahasa Inggris, sapaannya adalah &#8220;single file&#8221;, yang mana merujuk pada bentuk barisan para calon siswa ini.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kalau disetarakan ke bahasa Indonesia, mungkin kira-kira, &#8220;Halo, barisan!&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Itu aja masih aneh.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Namun tebak, apa terjemahan yang digunakan?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Dokumen tunggal!&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Iya, kayak lagi nyapa setumpuk akta kelahiran di meja <a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/perjuangan-suporter-persebaya-menuju-stadion-gbt-itu-berat-orang-biasa-nggak-akan-kuat\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">kelurahan<\/a> gitu.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Padahal, kan, bisa ya terjemahannya Disney+ nggak literal-literal amat dan disesuaikan sama konteks. Misalnya, &#8220;Halo, calon siswa!&#8221;<\/span><\/p>\n<h4><b>#2 Ngide nerjemahin bahasa non-Inggris<\/b><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Luz, protagonis \u201cThe Owl House\u201d, merupakan seorang keturunan Spanyol yang tinggal di Connecticut, Amerika Serikat. Sesekali, dia bicara dalam bahasa Spanyol, baik saat berkomunikasi dengan ibunya, atau ketika bergumam sendiri.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Abaikan fakta gimana ceritanya orang dari dimensi lain juga pakai bahasa Inggris di kehidupan sehari-hari. <a href=\"https:\/\/id.wikipedia.org\/wiki\/Kolonialisme\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kolonialisasi<\/a>, mungkin.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yang jelas, di cerita ini, orang-orang sana tahunya bahasa Inggris, nggak tahu bahasa Spanyol. Dianggap bahasa lokal bumi.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kekayaan identitas ini justru terhapus karena kadang-kadang dialog bahasa Spanyol dia diterjemahkan. Misalnya &#8220;Hola, Mama!&#8221; yang Luz ucapkan saat bikin vlog, diterjemahkan menjadi &#8220;Halo, Ibu!&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Saat ada tokoh yang menggunakan bahasa Spanyol pun, sudah ada takarir bawaan di videonya, kok. Dan saya rasa &#8220;Hola, Mama&#8221; juga nggak sulit-sulit banget dimengerti oleh orang yang nggak menuturkan bahasa Spanyol.<\/span><\/p>\n<h4><b>#3 Penggunaan kata ganti yang nggak sesuai plot cerita<\/b><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Di prolog versi bahasa Indonesia, Dipper Pines menyebut saudara kembarnya, Mabel Pines, sebagai &#8220;adik&#8221;. Padahal, lebih tua Mabel lima menit!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Di versi aslinya, Dipper menyebut &#8220;&#8230;<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> my sister, Mabel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.&#8221; Saran saya, sih, pakai saja terjemahan &#8220;saudaraku, Mabel.&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Masih luwes juga, kan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tapi bentar, di Jawa, yang lahir belakangan sering disebut kakak, ding. Wah, jangan-jangan sebenarnya \u201cGravity Falls\u201d terletak di Mangunan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hal serupa juga terjadi di<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">\u201cThe Owl House\u201d. Lilith lebih tua dua tahun dari saudara seayah seibunya, Edalyn. Akan tetapi, di episode pertama musim kedua bahasa Indonesia, Lilith berkata ke Edalyn:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Jangan khawatir, Kakak,&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lah? Gimana ceritanya kakak manggil kakak ke adiknya, dah. Duh, Disney+.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Saya nggak tahu apakah kekeliruan ini cuma sesekali atau seterusnya. Saya nggak kuat kalau kudu memastikan dengan cara menonton ulang dalam bahasa Indonesia.<\/span><\/p>\n<h4><b>#4 Menyamakan frog dan toad jadi katak<\/b><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ini yang menurut saya paling berpotensi mengganggu pemahaman penonton tentang jalan cerita. Di \u201cAmphibia\u201d, salah satu serial Disney+, terdapat tiga kelompok besar amfibi yang diceritakan nggak akur satu sama lainnya. Mirip-mirip rasisme gitu, lah. Ketiganya adalah newt (kadal air), toad (kodok), dan frog (katak).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Welp, saya juga nggak berencana mengubah tulisan ini jadi materi Biologi buat menjelaskan perbedaan antara kodok dan katak, dan apakah pencipta serial \u201cAmphibia\u201d sendiri menggunakan lema toad dan frog dengan tepat secara sains.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Namun, sangat berisiko bagi Disney+, menurut saya, ketika terjemahan antara keduanya dicampuradukkan. Gimana ntar ngebedain kedua kelompok ini, deh, kalau keduanya disebut katak semua?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Apa dikira kodok, tuh, bahasa Jawa ya?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mendingan sekalian salah satunya dinamain bala-bala biar nggak bingung.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Di atas tadi beberapa terjemahan keliru di beberapa serial Disney+. Berhubung saya nggak nonton ulang serial-serial tersebut dalam bahasa Indonesia, mungkin masih ada yang lainnya, mungkin juga di episode terbaru diperbaiki.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pengen buktiin sendiri?Langganan Disney+, lah!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Penulis: Annisa Rakhmadini<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Editor: Yamadipati Seno\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>BACA JUGA <\/strong><a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/3-rekomendasi-serial-animasi-disney-tentang-antardimensi\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>3 Rekomendasi Serial Animasi Disney+ tentang Antardimensi<\/strong><\/a><\/p>\n<h6><strong><em>Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara\u00a0<a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/kirim-tulisan\/\">ini<\/a>\u00a0ya.<\/em><\/strong><\/h6>\n<h6><strong><em>Anda penulis Terminal Mojok? Silakan bergabung dengan Forum Mojok\u00a0<a href=\"https:\/\/mojok.co\/forum\/daftar\/\">di sini<\/a>.<\/em><\/strong><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sebagai penyedia layanan Video-on-Demand (VOD) yang juga beroperasi di Indonesia, adalah wajar kalau Disney+ meluncurkan serial-serialnya dalam versi sulih suara (dubbing) bahasa Indonesia. Apalagi, jauh sebelum layanan ini lahir, serial Disney juga sudah cukup akrab di Indonesia dengan ditayangkannya beberapa judul di RCTI. Namun, ada beberapa kekeliruan dalam penerjemahan yang muncul di dialog beberapa judul [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1833,"featured_media":179650,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","jnews-multi-image_gallery":[],"jnews_single_post":{"source_name":"","source_url":"","via_name":"","via_url":"","override_template":"0","override":[{"template":"1","single_blog_custom":"","parallax":"1","fullscreen":"1","layout":"right-sidebar","sidebar":"default-sidebar","second_sidebar":"default-sidebar","sticky_sidebar":"1","share_position":"float","share_float_style":"share-normal","show_share_counter":"1","show_view_counter":"0","show_featured":"1","show_post_meta":"1","show_post_author":"1","show_post_author_image":"1","show_post_date":"1","post_date_format":"default","post_date_format_custom":"Y\/m\/d","show_post_category":"0","show_post_reading_time":"0","post_reading_time_wpm":"300","show_zoom_button":"1","zoom_button_out_step":"3","zoom_button_in_step":"4","show_post_tag":"1","show_prev_next_post":"0","show_popup_post":"1","number_popup_post":"1","show_author_box":"1","show_post_related":"1","show_inline_post_related":"0"}],"override_image_size":"0","image_override":[{"single_post_thumbnail_size":"no-crop","single_post_gallery_size":"crop-500"}],"trending_post":"0","trending_post_position":"meta","trending_post_label":"Trending","sponsored_post":"0","sponsored_post_label":"Sponsored by","sponsored_post_name":"","sponsored_post_url":"","sponsored_post_logo_enable":"0","sponsored_post_logo":"","sponsored_post_desc":"","disable_ad":"0"},"jnews_primary_category":{"id":""},"jnews_override_counter":{"override_view_counter":"0","view_counter_number":"0","override_share_counter":"0","share_counter_number":"0","override_like_counter":"0","like_counter_number":"0","override_dislike_counter":"0","dislike_counter_number":"0"},"jnews_post_split":[],"footnotes":""},"categories":[13081],"tags":[4048,15858,15857,15859],"class_list":["post-179626","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-film","tag-disney","tag-dubbing","tag-serial-disney","tag-the-owl-house"],"modified_by":"Yamadipati Seno","amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/179626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1833"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=179626"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/179626\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/media\/179650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=179626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=179626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=179626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}