{"id":170484,"date":"2022-03-27T14:00:28","date_gmt":"2022-03-27T07:00:28","guid":{"rendered":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/?p=170484"},"modified":"2022-03-27T14:05:37","modified_gmt":"2022-03-27T07:05:37","slug":"10-drama-korea-yang-judul-inggris-dan-koreanya-beda-jauh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/10-drama-korea-yang-judul-inggris-dan-koreanya-beda-jauh\/","title":{"rendered":"10 Drama Korea yang Judul Inggris dan Koreanya Beda Jauh"},"content":{"rendered":"<p>Sebagian orang awam mungkin mengira bahwa huruf hangeul yang tampak dalam poster drama Korea berbunyi judul drama tersebut dalam bahasa Korea. Eits, belum tentu. Nyatanya, ada banyak drama Korea yang memiliki perbedaan antara judulnya dalam bahasa Korea dan bahasa Inggris.<\/p>\n<p>Kalau ditanya alasan, mungkin penyebab paling masuk akal dari penggunaan judul yang berbeda ini adalah agar penonton di luar Korea Selatan dapat lebih mudah mengenali dan menandai judul drama kesukaannya. Coba kamu bayangkan seperti ini. Misalnya saja ada penonton luar Indonesia yang nonton <em><i>Ikatan Cinta<\/i><\/em>. Tentu mereka akan kesulitan menghafalkan judul sinetron tersebut dalam bahasa Indonesia, terlebih jika mereka bukan penutur asli. Tim produksi tentu akan mempertimbangkan untuk memberikan judul versi Inggrisnya yang kemungkinan akan bertajuk <em><i>The Ties of Love<\/i><\/em>.<\/p>\n<p>Nah, itu adalah contoh kasus judul drama atau sinetron yang hanya diterjemahkan dari bahasa asli ke bahasa asing. Sebenarnya ada, lho, drama Korea yang judul Inggris dan Koreanya beda jauh. Judulnya dalam bahasa Korea bilang A, sementara judul bahasa Inggrisnya bilang B. Apa saja, ya, judul dramanya? Cek jawabannya di sini.<\/p>\n<h4><strong>#1 Doom At Your Service<\/strong><\/h4>\n<p>Tahukah kamu kalau drama yang dibintangi oleh Seo In Guk dan Park Bo Young ini punya judul asli yang panjang banget kayak kereta? Judul asli <em><i>Doom At Your Service<\/i><\/em>\u00a0adalah <em><i>Eoneu Nal Uri Jib Hyeongwan-euro Myeolmang-i Deureowatda<\/i><\/em>\u00a0atau <em><i>One Day, Doom Entered the Front Door of My House<\/i><\/em>\u00a0dalam bahasa Inggris. Pas banget sih karena kebetulan salah satu pengisi OST drama ini adalah boygroup Tomorrow x Together yang memang terkenal punya judul lagu panjang.<\/p>\n<h4><strong>#2 All of Us Are Dead<\/strong><\/h4>\n<p>Serial bertema <a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/perbedaan-karakteristik-zombi-di-serial-kingdom-happiness-dan-all-of-us-are-dead\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">zombi<\/a> ini punya judul asli <em><i>Jigeum Uri Hakgyoneun<\/i><\/em>\u00a0atau yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris adalah <em><i>Now, At Our School<\/i><\/em>. Judul bahasa Koreanya yang terdiri dari tiga kata ini membuat para penutur bahasa aslinya merasa ribet. Maka dari itu kebanyakan orang Korea menyebut serial ini dengan singkatan \u201cJiuhak\u201d.<\/p>\n<figure id=\"attachment_170492\" aria-describedby=\"caption-attachment-170492\" style=\"width: 854px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-170492 size-full\" src=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/All-of-Us-Are-Dead-David-Esser-Shutterstock.jpg\" alt=\"\" width=\"854\" height=\"540\" srcset=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/All-of-Us-Are-Dead-David-Esser-Shutterstock.jpg 854w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/All-of-Us-Are-Dead-David-Esser-Shutterstock-300x190.jpg 300w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/All-of-Us-Are-Dead-David-Esser-Shutterstock-768x486.jpg 768w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/All-of-Us-Are-Dead-David-Esser-Shutterstock-750x474.jpg 750w\" sizes=\"(max-width: 854px) 100vw, 854px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-170492\" class=\"wp-caption-text\">Kalau pakai judul\u00a0<em>Now, At Our School <\/em>jadi nggak kedengeran serem kali, ya\u00a0(David Esser\/Shutterstock.com)<\/figcaption><\/figure>\n<h4><strong>#3 Hospital Playlist<\/strong><\/h4>\n<p>Drama yang bikin kita semua demam <a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/belajar-dari-dokter-lee-ik-jun-hospital-playlist-jika-ternyata-kamu-mencintai-sahabat-sendiri\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lee Ik Jun<\/a> beberapa waktu lalu ini juga punya judul bahasa Korea yang beda jauh dari judul bahasa Inggrisnya. Dalam bahasa Korea, drama ini disebut <em><i>Seulgireoun Euisasaenghwal<\/i><\/em>. Kalau ditranslasikan, artinya <em><i>Wise Doctor Life<\/i><\/em>. Sutradara dan penulis <em><i>Hospital Playlist<\/i><\/em>\u00a0sebelumnya pernah bekerjasama dalam menelurkan karya <em><i>Prison Playbook<\/i><\/em>\u00a0yang punya judul mirip dengan <em><i>Hospital Playlist<\/i><\/em>\u00a0dalam bahasa Korea, yakni <em><i>Seulgiroun Kkampangsaenghwal<\/i><\/em>\u00a0atau <em><i>Wise Prison Life<\/i><\/em>.<\/p>\n<h4><strong>#4 Mr. Queen<\/strong><\/h4>\n<p>Drama sageuk fushion ini sebenarnya berjudul <em><i>Cheorin Wanghu<\/i><\/em>\u00a0dalam bahasa Korea, atau<em><i>\u00a0Queen Cheorin<\/i><\/em>\u00a0dalam bahasa Inggris. FYI, judul drama ini sempat berganti-ganti. Sebelum resmi tayang, <em><i>Mr. Queen <\/i><\/em>rencananya akan memakai judul <em><i>No Touch Princess<\/i><\/em>. Kayaknya judul ini terinspirasi dari Kim So Yong yang ngajarin istilah \u201cno touch\u201d ke <a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/mengenal-cheoljong-raja-malang-yang-pernah-bertakhta-di-dinasti-joseon\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cheoljong<\/a>, ya.<\/p>\n<h4><strong>#5 Crash Landing On You<\/strong><\/h4>\n<p>Drama yang mempersatukan kembali Hyun Bin dan Son Ye Jin ini sempat tenar pada masanya. Tapi sepertinya belum banyak yang tahu kalau drama ini punya judul asli <em><i>Love\u2019s Emergency Landing<\/i><\/em>\u00a0atau dalam bahasa Koreanya disebut <em><i>Sarangui Bulshichak<\/i><\/em>. Landing-nya memang darurat banget, sebab Yoon Se Ri terbawa sampai ke Korea Utara dan tersangkut di pohon.<\/p>\n<figure id=\"attachment_170493\" aria-describedby=\"caption-attachment-170493\" style=\"width: 854px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-170493 size-full\" src=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Dalam-drama-Crash-Landing-on-You-ceritanya-Yoon-Se-Ri-nyasar-sampai-Korea-Utara.jpg\" alt=\"\" width=\"854\" height=\"540\" srcset=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Dalam-drama-Crash-Landing-on-You-ceritanya-Yoon-Se-Ri-nyasar-sampai-Korea-Utara.jpg 854w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Dalam-drama-Crash-Landing-on-You-ceritanya-Yoon-Se-Ri-nyasar-sampai-Korea-Utara-300x190.jpg 300w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Dalam-drama-Crash-Landing-on-You-ceritanya-Yoon-Se-Ri-nyasar-sampai-Korea-Utara-768x486.jpg 768w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Dalam-drama-Crash-Landing-on-You-ceritanya-Yoon-Se-Ri-nyasar-sampai-Korea-Utara-750x474.jpg 750w\" sizes=\"(max-width: 854px) 100vw, 854px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-170493\" class=\"wp-caption-text\">Dalam drama Crash Landing on You, ceritanya Yoon Se Ri nyasar sampai Korea Utara (Unsplash.com)<\/figcaption><\/figure>\n<h4><strong>#6 Extraordinary You<\/strong><\/h4>\n<p>Haru Nation sudah tahu belum kalau drama kesayangan kalian sebenarnya berjudul <em><i>Haru Found By Chance<\/i><\/em>? Yaps, judul Korea dari drama kiyowo ini adalah <em><i>Eojjeoda Balgyeonhan Haru<\/i><\/em>. Mungkin tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini <em><i>Extraordinary You<\/i><\/em>\u00a0karena lebih catchy dan frasa ini sempat disinggung oleh Haru sewaktu ngobrol sama Eun Dan Oh.<\/p>\n<h4><strong>#7 So Not Worth It<\/strong><\/h4>\n<p>Sitkom Korea yang tayang di Netflix ini punya kisah yang unik banget. Bahkan nggak hanya alurnya, judulnya pun sama ajaibnya. Dalam bahasa Korea, sitkom ini dinamakan <em><i>Naeil Jiguga Manghaebeoryeosseumyeon Johgesseo<\/i><\/em>\u00a0atau <em><i>Hope That The Earth Collapses Tomorrow<\/i><\/em>. Kalau mau tahu alasan sitkom ini diberi judul seperti itu, cus tonton!<\/p>\n<h4><strong>#8 Class of Lies<\/strong><\/h4>\n<p>Stasiun televisi OCN sempat menayangkan drama keren nan membagongkan di 2019 lalu. Drama ini dalam bahasa Korea disebut sebagai <em><i>Miseuteo Gikanje<\/i><\/em>\u00a0atau <em><i>Mr. Temporary<\/i><\/em>. Judul ini sebenarnya merujuk pada karakter yang diperankan oleh Yoon Kyun Sang. Tapi rupanya tim produksi memutuskan untuk menggunakan judul yang berbeda untuk versi Inggrisnya, yakni <em><i>Class of Lies<\/i><\/em>. Kalau K-Drama lovers di Twitter nyebutnya <em>Kelas Dajjal<\/em>, sih.<\/p>\n<h4><strong>#9 Goblin<\/strong><\/h4>\n<p>Nah, kalau drama yang satu ini judulnya sempat menciptakan perseteruan antara tim produksi, penonton internasional, dan penonton Korea Selatan. Drama sejuta umat ini mengangkat salah satu makhluk urban legend Korea, yakni <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Dokkaebi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dokkaebi<\/a>. Dalam bahasa Korea, drama ini berjudul <em><i>Sseulsseulhago Chanranhashin Dokkaebi<\/i><\/em>\u00a0yang berarti <em><i>The Lonely and Great God Dokkaebi<\/i><\/em>. Para penonton Korea Selatan kurang setuju ketika tim produksi memutuskan untuk menamai drama ini sebagai <em>Goblin<\/em>. Sebab, penggambaran goblin dirasa kurang pas untuk memvisualisasikan dokkaebi. Tapi drama ini terlanjur populer dengan judul <em><i>Goblin<\/i><\/em>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_170495\" aria-describedby=\"caption-attachment-170495\" style=\"width: 854px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-170495 size-full\" src=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Forecasting-Love-and-Weather-Unsplash.jpg\" alt=\"\" width=\"854\" height=\"540\" srcset=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Forecasting-Love-and-Weather-Unsplash.jpg 854w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Forecasting-Love-and-Weather-Unsplash-300x190.jpg 300w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Forecasting-Love-and-Weather-Unsplash-768x486.jpg 768w, https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Forecasting-Love-and-Weather-Unsplash-750x474.jpg 750w\" sizes=\"(max-width: 854px) 100vw, 854px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-170495\" class=\"wp-caption-text\">Forecasting Love and Weather punya judul Korea yang panjang banget (Unsplash.com)<\/figcaption><\/figure>\n<h4><strong>#10 Forecasting Love and Weather<\/strong><\/h4>\n<p>Drama BMKG kesayangan kita ini pun punya takdir yang sama dengan sembilan drama di atas: punya nama berbeda dalam dua bahasa. Judul bahasa Korea drama ini panjangnya bikin struggle ngingetnya, yaitu <em><i>Gisangcheong Saramdeul: Sanaeyeonae Janhoksa Pyeon<\/i><\/em>. Judul tersebut kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris akan menjadi <em><i>Meteorological Administration People: Office Romance Cruelty<\/i><\/em>. Iya, cruel banget. Untuk alasannya, silakan ditonton sendiri, ya~<\/p>\n<p>Penulis: Noor Annisa Falachul Firdausi<br \/>\nEditor: Intan Ekapratiwi<\/p>\n<h5><span id=\"Terminal_Mojok_merupakan_platform_User_Generated_Content_UGC_untuk_mewadahi_jamaah_mojokiyah_menulis_tentang_apa_pun_Submit_esaimu_secara_mandiri_lewat_carainiya\"><em>Terminal Mojok merupakan platform User Generated Content (UGC) untuk mewadahi jamaah mojokiyah menulis tentang apa pun. Submit esaimu secara mandiri lewat cara\u00a0<a href=\"https:\/\/mojok.co\/terminal\/kirim-tulisan\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ini<\/a>\u00a0ya.<\/em><\/span><\/h5>\n<h5><em>Anda penulis Terminal Mojok? Silakan bergabung dengan Forum Mojok\u00a0<a href=\"https:\/\/mojok.co\/forum\/daftar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">di sini<\/a>.<\/em><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pusiiing, Chingu.<\/p>\n","protected":false},"author":1077,"featured_media":170491,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","jnews-multi-image_gallery":[],"jnews_single_post":{"source_name":"","source_url":"","via_name":"","via_url":"","override_template":"0","override":[{"template":"1","single_blog_custom":"","parallax":"1","fullscreen":"1","layout":"right-sidebar","sidebar":"default-sidebar","second_sidebar":"default-sidebar","sticky_sidebar":"1","share_position":"top","share_float_style":"share-monocrhome","show_share_counter":"1","show_view_counter":"1","show_featured":"1","show_post_meta":"1","show_post_author":"1","show_post_author_image":"1","show_post_date":"1","post_date_format":"default","post_date_format_custom":"Y\/m\/d","show_post_category":"1","show_post_reading_time":"0","post_reading_time_wpm":"300","show_zoom_button":"0","zoom_button_out_step":"2","zoom_button_in_step":"3","show_post_tag":"1","show_prev_next_post":"1","show_popup_post":"1","number_popup_post":"1","show_author_box":"0","show_post_related":"0","show_inline_post_related":"0"}],"override_image_size":"0","image_override":[{"single_post_thumbnail_size":"crop-500","single_post_gallery_size":"crop-500"}],"trending_post":"0","trending_post_position":"meta","trending_post_label":"Trending","sponsored_post":"0","sponsored_post_label":"Sponsored by","sponsored_post_name":"","sponsored_post_url":"","sponsored_post_logo_enable":"0","sponsored_post_logo":"","sponsored_post_desc":"","disable_ad":"0"},"jnews_primary_category":{"id":""},"jnews_override_counter":{"override_view_counter":"0","view_counter_number":"0","override_share_counter":"0","share_counter_number":"0","override_like_counter":"0","like_counter_number":"0","override_dislike_counter":"0","dislike_counter_number":"0"},"jnews_post_split":[],"footnotes":""},"categories":[13118],"tags":[1293,15168,15167],"class_list":["post-170484","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-serial","tag-drama-korea","tag-hangeul","tag-judul"],"modified_by":"Intan Ekapratiwi","amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170484","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1077"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=170484"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170484\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/media\/170491"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=170484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=170484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mojok.co\/terminal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=170484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}